Monday, August 31, 2015

Stark action

Writing as Richard Stark, one of 17 pseudonyms he used, Donald E. Westlake penned hard-nosed Parker novels from 1962 (The Hunter) to 2008 (Dirty Money). He began writing Parker short stories back in the 1950s. There was a long gap from 1974 to 1997 when he abandoned his Parker character altogether, but even so he wrote, by my count, 28 novels as Richard Stark. That would make a career for most writers, but for the prolific Westlake, who died in 2008, the Parker novels were more of a sideline. His main claim to fame were the Dortmunder books and other comic crime novels written under his own name.

The Parker series (the character was never given a first name), unlike the Dortmunder books, provided no laughs. Parker is a no-nonsense, violent criminal who wins the reader's sympathy only because his violence is directed at other, worse criminals, not at police or innocent civilians. Westlake once said his Dortmunder series began when he was trying to write a Parker novel, but he found himself unable to keep the humor out. So he let the humor flow, changed the character's name to John Dortmunder and The Hot Rock was the result.

I just finished reading one of the earlier Parkers, The Black Ice Score, published as a paperback original in 1968. Typical of the Parker novels, it is short, just 144 pages long, and the action is nonstop. Parker is hired by a group from a small African nation who want to steal some diamonds in New York City as part of a coup attempt. This doesn't make a whole lot of sense, but apparently whoever holds the diamonds controls the country. The diamonds are worth big bucks, so other criminals want to get their hands on them. When things turns violent and Claire, his longtime girlfriend, is kidnapped, Parker switches from an advisory role to the center of the action.

Friday, August 28, 2015

Converted into Japanese

Words from other languages are converted into English words all the time. You can find English words that came from almost any language you can think of, from Arabic (algebra) to Zulu (impala). Of course, the borrowing of words goes the other way, as well. English words show up in most other languages. Often these borrowings are obvious. Once while listening to a German-language radio station over the Web, I was surprised by how often English words came up, and they were pronounced just as they would be in most English-speaking countries.

Such is not the case in Japan, however. Many Japanese words came from English, but they don't sound like it or look like it. Vivian Cook comments on this in her book It's All in a Word. In the Japanese language, she writes, all words and, in fact, all syllables must end with a vowel, with the exception of the letter "n." Thus the English word hamburger becomes hanbaagaa in Japanese.

Sometimes Japanese adds syllables to English words and phrases. Other times it subtracts syllables. Here are some examples Cook provides:

strike - sutoraiike

green peas - gurin-piisu

hot line - hotto rain

drugs - doraggu

word processor - waa-puro

printer - purintaa

paper clip - kurippu

postcard - posutokaado

personal computer -paso kaon

convenience store - konbini


Wednesday, August 26, 2015

Ugly books

Gradually, I realized that the books I had put off reading for so long were united not by being too demanding or too turgid but by the fact that their covers literally screamed: "Pulp me! Pulp me!"
Joe Queenan, One for the Books

OK, so maybe the covers of Joe Queenan's unread books didn't literally scream. The gist of his statement is that he did, in fact, judge books by their covers. The ugly ones he left on the shelf for another time. This makes sense to me. Just as we are more likely to eat food that looks good to us, so we are more likely to read books that appeal to the eye.

This may be more true in bookstores than in one's personal library. Given a choice between a book with an attractive cover and one with a bland cover, I will buy the former almost every time. I love holding beautiful books in my hands and seeing beautiful books on my shelves.

Self-published books, as if they didn't have enough problems gaining readership to begin with, have the added disadvantage, in most cases, of unsightly covers. If their cover illustrations look amateurish, that's because they probably are. Few self-published authors are willing to pay the additional cost of a first-rate cover design.

Some books may have had attractive covers when they were published, but those covers have deteriorated over time, making the books less appealing to read. I own a first edition of the Richard Adams novel The Girl on a Swing that had a torn dust jacket when I bought it used. In the years since the cover has only gotten worse. Every time I consider reading it, the sight of it turns me off. If I read it, I would remove that dust jacket, but even then the hardback cover is soiled. So, like Joe Queenan, I will probably keep passing on this ugly book.

The ugliest cover may be no cover at all. Retailers tear the covers off paperback books and return them to the publisher for a refund. Then they are supposed to destroy the books themselves. Years ago a discount store in my town had a bin of coverless paperbacks selling for a dime each. I bought a couple, including Cancer Ward by Alekesandr Solzhenitsyn. Soon after we left for a week of camping in Michigan, and that fat, ugly paperback seemed like the perfect book to take along. If not for that camping trip, I probably would have never read Cancer Ward.

Monday, August 24, 2015

The dictionary as law

The writer of a dictionary is a historian, not a lawgiver.
Samuel Hayakawa

That is a matter of opinion. If you are writing a term paper and want to be sure the word you have in mind actually means what you think it means, you may look on a dictionary as the authority that settles the matter. If you are playing Scrabble, you may leave it to a dictionary to decide whether a word an opponent plays is really a word at all. In these and similar instances, we look to the writers of dictionaries as lawgivers. They decide what's right and what's wrong.

Yet to lexicographers (and I had to consult a dictionary to be certain I had the right word), they are not lawgivers at all. They simply record vocabulary as it is used in a particular culture. As new words come into use, they are added to dictionaries. As older words become obsolete, they are dropped. Alternate spellings indicate that not everyone spells words the same way. Spellings change over time, as do meanings, so the work of a writer of dictionaries is never done. There is always more history of the language to be recorded, as Samuel Hayakawa might put it.

It used to be controversial whenever dictionaries included slang words or swear words in their newest editions. Critics charged the dictionaries were making such words acceptable. No, the lexicographers would say in their defense, they were only recording the words people are actually using.

I think those on both sides of the historian-or-lawgiver argument are right. Those who write dictionaries should view themselves as historians, not lawgivers. We really don't want scholars sitting in a room somewhere telling us which words are acceptable and which are not, or how each word must be spelled. Yet for dictionaries to have any practical use, they must be looked upon by users as being in some way authoritative.

Before dictionaries, all writers spelled words however they pleased. Dictionaries improved communication by telling us which spellings were preferred by most people and what words meant to most people. Maybe dictionaries are not the law, but to writers, publishers and anyone else who consults them, they provide a common standard that is very much like the law.

Friday, August 21, 2015

Writing is ...

My American Heritage College Dictionary defines writing as "the act of one who writes." I guess that's OK for a dictionary, but I am much more interested in how writers themselves define the word. Culled from Jon Winokur's book Writers on Writing, here is what several writers have said writing is.

Carlos Fuentes
Carlos Fuentes: "... a struggle against silence."

Goethe: "... busy idleness."

J.P. Donleavy: "... turning one's worst moments into money."

William Styron: "... a form of self-flagellation."

Gustave Flaubert: "... a dog's life, but the only life worth living."

Roland Barthes: "... the science of the various blisses of language."

Allen Ginsberg: "... a yoga that invokes Lord mind."

Nadine Gordimer
Nadine Gordimer: "... making sense of life."

Jean Grenier: "... putting one's obsessions in order."

John McPhee: "... a suspension of life in order to re-create life."

Pete Hamill: "... the hardest work in the world not involving heavy lifting."

Erica Jong: "... one of the few professions left where you take all the responsibility for what you do."

Violette Leduc: "... to inform against others."

Henry Miller: "... a voyage of discovery."

Francoise Sagan
Francoise Sagan: "... just having a sheet of paper, a pen and not a shadow of an idea of what you're going to say."

Thomas Sanchez: "... a horseback ride into heaven and hell and back. I am grateful if I can crawl back alive."

Logan Pearsall Smith: "... the art of making people real to themselves with words."

John Steinbeck: "... the clumsy attempt to find symbols for the wordlessness."

Laurence Sterne: "... but a different name for conversation."

Wednesday, August 19, 2015

Super story

Brad Ricca grew up in Cleveland and, as a boy, found it incredible that Superman originated right there in the same city. Years later he dug deep into Superman's origins and wrote a super book, Super Boys: The Amazing Adventures of Jerry Siegel and Joe Shuster -- the Creators of Superman.

Siegel, the writer, and Shuster, the artist, were ambitious teenagers, still students at Glenville High School, when they got the bug to develop a newspaper comic strip. After several failed attempts, they hit upon the idea for Superman. Even then, no syndicate showed any interest in it, but a new comic book publisher, Action Comics, saw the potential and offered $130 for the rights to Superman. Foolishly, Siegel and Shuster signed the contract. The publisher made millions, while the two creators    had to settle for small incomes for actually producing the stories and drawings, which soon expanded to include the newspaper comic strip they had wanted all along, except that now they weren't paid for it. Eventually the two friends lost their jobs producing Superman and found themselves struggling just to survive. Legal battles to restore the rights to Superman have continued even after the deaths of both Siegel and Shuster.

Ricca finds numerous autobiographical references planted by Siegel in the Superman stories he wrote, such as the names of people he knew (Lois Lane was named for Lois Amster, a girl he admired in high school) and allusions to the death of his father in a robbery at his clothing store.

Not until relatively late in life did the two men win recognition as Superman's creators, even if it never made them rich.

There are ironies in Ricca's story. The two kids who invented the greatest of the superheroes were themselves bullied by publishers and lawyers for their entire lives. Superman is dedicated to bringing justice to the oppressed, yet in the real Superman story, it is the oppressors who win.

Friday, August 14, 2015

Unconventional

Sebastian Japrisot's novel A Very Long Engagement, first published in France in 1991 as Un long divan he de fiancailles, manages to be an unconventional love story, an unconventional war story and an unconventional detective story all at the same time. It succeeds admirably as all three.

As a love story it is unconventional because the two lovers, except in flashbacks, do not come together until the end of the story. The story takes place soon after the close of the Great War, so the war, too, is described in letters and reminiscences and letters. The detective story is unconventional because the detective is a young woman, Mathilde Donnay, who was told her fiancé, Manech, died in the war. She has never believed that, so now, the war over, she begins to investigate what really happened in the French trench known as Bingo Crepuscule.

It seems Manech, whom she has loved since childhood, was one of five men condemned to die for self-mutilation. Instead of facing a firing squad, however, they were forced into No Man's Land between the French and German armies. All five are reported dead, their bodies recovered and buried. Still Mathilde maintains hope and hunts down survivors from the trench to try to keep that hope alive. That she was crippled in a childhood accident and confined to a wheelchair perhaps leads her not to easily give up on the one man who loved her, as well as giving her the time to write all those letters and to dig out the truth in all the different versions she hears.

I watched, for maybe the sixth time, the Jean-Pierre Jeunet film based on the novel on the same day I finished the book. He changed a few minor details. Mathilde had polio and can still walk in the movie. She is an orphan in the film, not in the novel. She speaks with the character Tina Lombardi in the movie, not in the book. Still Jeunet stays amazingly true to the story and, in my view, improves on it.

Wednesday, August 12, 2015

Culture clash

The English soldiers were more polite. Or perhaps it was simply that no one could understand what they were saying.
Sebastien Japrisot, A Very Long Engagement

Sebastian Japrisot's novel, like the wonderful film based on it by Jean-Pierre Jeunet, contains a surprising amount of humor despite its somber setting in the trenches of the First World War and the immediate postwar period in France. Among these welcome bits of fun is the passage quoted above.

It reminds me of a passage in Little Dorrit, a Charles Dickens novel that also, for all its sadness, contains much humor. An English family, the Plornishes, are entertaining an Italian named John Baptist Cavalletto. Writes Dickens, "They began to accommodate themselves to his level, calling him 'Mr. Baptist," but treating him like a baby, and laughing immoderately at his lively gestures and his childish English -- more, because he didn't mind it, and laughed, too."

And that then reminds me of occasions when we have entertained visitors from China, Thailand, Korea, Malaysia and Nigeria in our home. Most of these visitors spoke at least decent English, yet there were wide cultural differences, and everyone, both guests and hosts, were ill at ease and eager to please. There were constant smiles and, as Dickens describes, immoderate laughter.

At their best, these kinds of informal cultural exchanges build friendships, sometimes lasting friendships. They help us understand and appreciate people from other cultures with other customs. Yet there are dangers, too. The Plornishes mistake their visitor's weak English for a weak mind and treat him like a child. The French in Japrisot's novel can't be sure the English soldiers were really polite and not making fun of them in a language they did not understand.

Monday, August 10, 2015

A flavor all their own

The famous stars of the stage, film and literature have been great because, at some point, they differed from everyone else. They had a flavour all their own.
Mack Sennett, quoted in Keystone by Simon Louvish

What early film producer Mack Sennett was talking about was style. His own style was slapstick comedy. He was responsible for the Keystone Cops, named for his studio. Such silent comedy stars as Charlie Chaplin, Fatty Arbuckle, Ben Turpin, Mabel Normand and Harry Langdon worked for him, although most of them found they could make more money working for somebody else. Underpaying his talent also seems to have been his style.

Where I would disagree with Sennett is his suggestion that only the great ones have "a flavour all their own." Everyone has a distinct style, or flavor, if you will, although some styles are more distinctive than others. You can miss the opening credits and still know you are watching a Woody Allen film and not a Steven Spielberg film. The style tips you off.

What's true of those who make movies is also true of those who write novels. Ernest Hemingway reads nothing like John Dos Passos. John Steinbeck reads nothing like J.D. Salinger. If you enjoy a particular writer's stories, chances are you admire that writer's style., although I'm not sure the opposite is always true.

Truman Capote once said, "There is such an animal as a nonstylist, only they're not writers -- they're typists." But this is not to say that one's style cannot be changed or developed. Raymond Chandler called style "the most valuable investment a writer can make with his time," while William Styron said, "Style (by which he presumably meant good style) comes only after long, hard practice and writing."

The "famous stars of stage, film and literature" may not not be the only ones with "a flavour all their own," but through hard work they are usually the ones with the best flavor, the style that's remembered long after most others have been forgotten.

Friday, August 7, 2015

Do writers talk too much?

Writers talk too much.
Lillian Hellman

So was Lillian Hellman right? Do writers talk too much? More specifically, do they talk too much about their own works in progress?

Aldous Huxley
Jon Winokur collects quotations on that subject from several writers in his book Writers on Writing. "I've never discussed my writing with others much, but I don't believe it can do any harm," Aldous Huxley said. "I don't think that there's any risk that ideas or materials will evaporate."

Others writers think talking about their work could, in fact, do harm.

"I have a superstition that if I talk about plot, it's like letting sand out of a hole in the bottom of a bag," Shirley Hazzard said.

Norman Mailer expressed a similar idea: "I just think it's bad to talk about one's present work, for it spoils something at the root of the creative act. It discharges the tension."

David Wallechinsky put it this way: "It's not that anybody will steal your idea but that all that energy that goes into the writing of your story will be dissipated."

Angus Wilson said, "I don't care to talk about a novel I'm doing because if I communicate the magic spell, even in an abbreviated form, it loses its force for me. Once you have talk, the act of communication has been made."

I understand what these writers are saying. It's like possessing a choice bit of gossip and feeling compelled to tell somebody, anybody, about it. If you do share the gossip, even if it's to a total stranger, that compulsion to tell the story lessens. For writers, that loss of compulsion could be fatal.

Ernest Hemingway said the same thing more succinctly, "You lose it if you talk about it."

John Steinbeck admitted he talked too much about his work and said if he would "keep my big mouth shut about work, there would probably be a good deal more work done."

The acknowledgments sometimes found at the end of novels can offer clues as to how much the authors talk about their work before it's completed. To be sure, most acknowledgements just thank family and friends for their patience and support during the writing process or those people who have answered the authors' questions or their editors and publishers. Yet sometimes writers indicate they have talked about their work with others or even allowed others to read it before it was finished.

For example, Stephen H. Foreman, author of Watching Gideon, thanks Ellen Stern and Peter Stern "for early reads and constant encouragement." Amulya Malladi, author of The Sound of Language, thanks a journalist, Eva Arnvig, for reading her manuscript "in record time" and sharing her knowledge of Afghanistan and Denmark.

Some writers may even benefit from talking about their work. It may give them ideas or insights that will make their books stronger, or at least give them insight into how their stories will be received. Yet I suspect most writers are reluctant to say too much about what they are working on, and I think they are wise to stay silent.

Wednesday, August 5, 2015

All words are shadows

Ah, the mysteries of language! How little truth there is in any tongue, despite our ceaseless appetite for speech! All words are shadows.
Owen Parry, Shadows of Glory

Written words seemed to have the effect of framing the mind, narrowing options. They were one step away from mind control -- as I saw it -- or brainwashing. Words were limits, boundaries.
Travis Hugh Culley, A Comedy & A Tragedy

I encountered both of the above on the same day and was struck at how they seemed to express opposing views. Abel Jones, the narrator and main character in Owen Parry's Shadows of Glory, speaks of the ambiguity of words. They can, and often do, mean different things to different people. In his memoir A Comedy & A Tragedy, Travis Hugh Culley tells of believing words, at least written words, were too specific, too limiting. They meant one thing and one thing only.

Now Culley is writing about his youth. He did not learn to read and write until he was in high school, and he probably feels quite differently about written words now than he did in his boyhood. Today he might agree with Abel Jones. I can understand how, especially to an illiterate person, writing might seem to pin one down. Even we literate folks use expressions like "put it in writing," suggesting that, at least compared with spoken language, the written word leaves little wiggle room. (By the way, I visited a church in Fort Myers, Fla., a few months ago where the nursery was called The Wiggle Room.)

I was reminded of something I read about Ernest Hemingway in Thomas C. Foster's book How to Read Novels Like a Professor. We know that Hemingway used few adjectives in his writing, yet there is one adjective found surprisingly often in his work: nice. On the first page of The Sun Also Rises we find Robert Cohn described as "a thoroughly nice boy," and on the next page he is described again as "a nice boy." The word pops up again and again. We find "a nice cathedral. Other characters, including Brett and Mike, are called nice. Why would Hemingway, who usually avoids adjectives, use nice so often? Explains Foster, "Because it doesn't mean anything. Or rather, because it can mean so many things and yet nothing in particular. Or because it is capable of meaning what it says and also its opposite, depending on context, delivery, and inflection."

If you or I overused that word in our writing, it would not reflect well on our writing ability. To Foster, however, Hemingway's repeated use of nice shows his artistry. The word doesn't narrow the options, as Culley once believed, but rather is shadowy, as Abel Jones views all words. That's why the U.S. Constitution, the American system of government put "in writing," can mean whatever the Supreme Court wants it to mean.

A day later I found another interesting line in another book. Rereading Berkeley Breathed's "Bloom County" 1989 collection The Night of the Mary Kay Commandos, I found the panel where Opus is called a worrywart. "A worrywart"? he says. "I'm a worrywart? A worrywart? An anxious pimple?" Then comes the punch line: "Such an awful mystery is the English language."

Now that's nice.

Monday, August 3, 2015

As Buchan meant it to be

The trouble about him was that he was too romantic. He had the artistic temperament, and wanted a story to be better than God meant it to be.
John Buchan, The Thirty-Nine Steps

John Buchan's words above, from his most famous novel, The Thirty-Nine Steps, describe one of his characters, not himself. Buchan was not one to try to make a story "better than God meant it to be." His 1915 novel, in the version I read, is just 120 pages long, a fraction of what most espionage thrillers run today. Buchan, a pioneer in the genre, told just the basic story. A full century later the story still makes exciting reading, even if for anyone who has seen Alfred Hitchcock's 1935 movie based on the book, it feels like something is missing.

That's because Hitchcock, who had an artistic temperament, added embellishments that Buchan, who was still living at the time, may have considered an attempt to make it better than God meant it to be. There's no woman, no character for Madeleine Carroll to play, in Buchan's novel. Nor is there a character called Mr. Memory, who reveals the 39 steps at the climax of the film. In Buchan's story, the 39 steps are, in fact, 39 steps, a staircase leading down to the beach, where spies plan to rendezvous.

The basic plot remain unchanged in the film version. Richard Hannay learns of a German plot to learn British secrets before the outbreak of war. A murder in his flat sends him on the run, both to escape the German spies and to escape the police, who consider him the prime suspect in the murder. The story is mostly a long chase, with several narrow escapes.

Hitchcock's movie would probably not be regarded as the classic it is today had it not been for the embellishments the director added. Yet the original novel reads just fine the way it is, as God, or at least John Buchan, intended.